ಮುನವ್ವರ್ ರಾಣ ಅವರ "ಅಮ್ಮ" ಕುರಿತು ಬರೆದ ಶಾಯರಿ.
ಕತ್ತಲೆ,
ನೋಡು ನಿನ್ನ ಮುಖ ಕಪ್ಪಾಯಿತು
ಅಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ತೆರೆದಳು
ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಾಯಿತು
---
ಯಾರಿಗೆ ಮನೆ ಸಿಕ್ಕಿತು ಪಾಲಲ್ಲಿ
ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಅಂಗಡಿ ಬಂತು ಪಾಲಿಗೆ
ನಾನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕವ
ಅಮ್ಮ ಬಂದಳು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ
---
ಈ ತರಹ ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು
ಅವಳು ಅಡಗಿಸುತ್ತಾಳೆ
ತುಂಬಾ ಕೋಪದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ
ಅಮ್ಮ ಅಳುತ್ತಾಳೆ
---
ನನಗೆ ಪುನಃ
ಇಚ್ಚೆಯಾಗಿದೆ ದೇವರಾಗಬೇಕೆಂದು
ಅಮ್ಮನನ್ನು ಹೀಗೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆ
ಅಂದರೆ ಮಗುವಾಗುವೆ ನಾನಿಂದು
---
ನನ್ನ ಚರಿತ್ರೆಯ ಮೇಲೆ ಎಂದಾದರು
ದೋಷ ಬಂದದ್ದು ಕಂಡಾಗ
ತುಂಬಾ ತಡ ತನಕ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ
ಯಾರೋ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು
---
ಈಗ ಅಮ್ಮ ಜೀವಿತವಾಗಿದ್ದಾಳೆ
ನನಗೆ ಏನೂ ಆಗದು
ನಾನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ
ಅವಳ ಆಶೀರ್ವಾದ ಸಹ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೊರಡುವುದು
---
ನನಗೆ ಮೃದು ತಲೆದಿಂಬಿನ ಅಗತ್ಯವೇನು
ಯಾರದ್ದೋ ಕೈ ಈಗಲೂ ನನ್ನ ತಲೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದೆ
---
ಅಮ್ಮ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾಳೆ ತಿಂಡಿಗಳನ್ನು
ಹಳಸಿದರೂ ರುಚಿ ಅದೇ ಇದೆ
ಮೂಲ :ಮುನವ್ವರ್ ರಾಣ
ಅನುವಾದ : ಹರೀಶ್ ಶೆಟ್ಟಿ,ಶಿರ್ವ
ऐ अँधेरे! देख ले मुँह तेरा काला हो गया
माँ ने आँखें खोल दीं घर में उजाला हो गया
किसी को घर मिला हिस्से में या कोई दुकाँ आई
मैं घर में सब से छोटा था मेरे हिस्से में माँ आई
इस तरह मेरे गुनाहों को वो धो देती है
माँ बहुत ग़ुस्से में होती है तो रो देती है
मेरी ख़्वाहिश है कि मैं फिर से फ़रिश्ता हो जाऊँ
माँ से इस तरह लिपट जाऊँ कि बच्चा हो जाऊँ
जब भी देखा मेरे किरदार पे धब्बा कोई
देर तक बैठ के तन्हाई में रोया कोई
अभी ज़िन्दा है माँ मेरी मुझे कु्छ भी नहीं होगा
मैं जब घर से निकलता हूँ दुआ भी साथ चलती है
मुझे कढ़े हुए तकिये की क्या ज़रूरत है
किसी का हाथ अभी मेरे सर के नीचे है
खाने की चीज़ें माँ ने जो भेजी हैं गाँव से
बासी भी हो गई हैं तो लज़्ज़त वही रही
ಕತ್ತಲೆ,
ನೋಡು ನಿನ್ನ ಮುಖ ಕಪ್ಪಾಯಿತು
ಅಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ತೆರೆದಳು
ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಬೆಳಕಾಯಿತು
---
ಯಾರಿಗೆ ಮನೆ ಸಿಕ್ಕಿತು ಪಾಲಲ್ಲಿ
ಅಥವಾ ಯಾವುದೇ ಅಂಗಡಿ ಬಂತು ಪಾಲಿಗೆ
ನಾನು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಚಿಕ್ಕವ
ಅಮ್ಮ ಬಂದಳು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ
---
ಈ ತರಹ ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು
ಅವಳು ಅಡಗಿಸುತ್ತಾಳೆ
ತುಂಬಾ ಕೋಪದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ
ಅಮ್ಮ ಅಳುತ್ತಾಳೆ
---
ನನಗೆ ಪುನಃ
ಇಚ್ಚೆಯಾಗಿದೆ ದೇವರಾಗಬೇಕೆಂದು
ಅಮ್ಮನನ್ನು ಹೀಗೆ ಅಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವೆ
ಅಂದರೆ ಮಗುವಾಗುವೆ ನಾನಿಂದು
---
ನನ್ನ ಚರಿತ್ರೆಯ ಮೇಲೆ ಎಂದಾದರು
ದೋಷ ಬಂದದ್ದು ಕಂಡಾಗ
ತುಂಬಾ ತಡ ತನಕ ಏಕಾಂತದಲ್ಲಿ
ಯಾರೋ ಅಳುತ್ತಿದ್ದರು
---
ಈಗ ಅಮ್ಮ ಜೀವಿತವಾಗಿದ್ದಾಳೆ
ನನಗೆ ಏನೂ ಆಗದು
ನಾನು ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರಡುವಾಗ
ಅವಳ ಆಶೀರ್ವಾದ ಸಹ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಹೊರಡುವುದು
---
ನನಗೆ ಮೃದು ತಲೆದಿಂಬಿನ ಅಗತ್ಯವೇನು
ಯಾರದ್ದೋ ಕೈ ಈಗಲೂ ನನ್ನ ತಲೆಯ ಅಡಿಯಲ್ಲಿದೆ
---
ಅಮ್ಮ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದಾಳೆ ತಿಂಡಿಗಳನ್ನು
ಹಳಸಿದರೂ ರುಚಿ ಅದೇ ಇದೆ
ಮೂಲ :ಮುನವ್ವರ್ ರಾಣ
ಅನುವಾದ : ಹರೀಶ್ ಶೆಟ್ಟಿ,ಶಿರ್ವ
ऐ अँधेरे! देख ले मुँह तेरा काला हो गया
माँ ने आँखें खोल दीं घर में उजाला हो गया
किसी को घर मिला हिस्से में या कोई दुकाँ आई
मैं घर में सब से छोटा था मेरे हिस्से में माँ आई
इस तरह मेरे गुनाहों को वो धो देती है
माँ बहुत ग़ुस्से में होती है तो रो देती है
मेरी ख़्वाहिश है कि मैं फिर से फ़रिश्ता हो जाऊँ
माँ से इस तरह लिपट जाऊँ कि बच्चा हो जाऊँ
जब भी देखा मेरे किरदार पे धब्बा कोई
देर तक बैठ के तन्हाई में रोया कोई
अभी ज़िन्दा है माँ मेरी मुझे कु्छ भी नहीं होगा
मैं जब घर से निकलता हूँ दुआ भी साथ चलती है
मुझे कढ़े हुए तकिये की क्या ज़रूरत है
किसी का हाथ अभी मेरे सर के नीचे है
खाने की चीज़ें माँ ने जो भेजी हैं गाँव से
बासी भी हो गई हैं तो लज़्ज़त वही रही
ಮೂಲ ಕವಿಯ ಭಾವ ತೀವ್ರತೆಗೆ ಚ್ಯುತಿ ಬಾರದಂತೆ ಭಾವಾನುವಾದ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀರ.
ReplyDeleteಮುನವ್ವರ್ ರಾಣ ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಮಾಹಿತಿ ಕೊಡುತ್ತೀರಾ?
http://munawwarrana.in/
ReplyDeleteಧನ್ಯವಾದಗಳು ಬದರಿ ಸರ್.
ReplyDelete